Det russiske språket er flott og kraftig, det er mange ord og uttrykk i det, hører du vil ta og gi taleren en russisk språkbok.
Len deg tilbake, drikk noe beroligende, fordi emnet i artikkelen vår - de 10 mest irriterende ordene og setningene - kan gjøre deg surere enn lyden av jern på glass.
Utvalget er basert på meningene fra brukere av de mest populære underholdningsforaene i Runet, for eksempel YaPlakal, Picabu, etc.
10. Jeg hørte deg
Hva skal denne frasen bety? At en av samtalepartnerne ikke har noen hørselsproblemer? Eller rettere sagt, at han hørte hva han fikk beskjed om, og at han umiddelbart savnet ørene.
Det russiske uttrykket “Jeg hørte deg” er faktisk å spore papir fra det engelske “Got it!” ("Har det!"). For britene betyr dette uttrykket at taleren lyttet og forsto samtalepartneren, men han ville trekke konklusjoner av det han sa på egen hånd.
Russisk er mer emosjonell enn engelsk, så i stedet for det meningsløse “Jeg hørte deg” er det bedre å bruke et annet uttrykk som viser ditt engasjement i dialogen. For eksempel: "Jeg er helt enig med deg" eller "slik jeg forstår deg."
9. Mann / kvinne i betydningen "mann / kvinne"
Bønder ble tradisjonelt kalt bønder i Russland, og nå kan dette ordet bety både en mann (inkludert en mann eller kjæreste), og en frekk, ubehagelig person i kommunikasjon. Og kvinnen - hos vanlige mennesker - er en kvinne.
På 1700-tallet begynte begrepene "mann" og "kvinne" til og med å bli brukt i inventar av eiendommer og folketellinger. Dette var kortere enn å bruke begrepet "mannlige sjeler" eller "kvinnelige sjeler".
Etter revolusjonen i 1917 ble det moteriktig å være stolt av sin vanlige, "bonde" opprinnelse. Menn som tilhørte den arbeidende bondeklassen var imot "drone" -borger, og gode karriereutsikter åpnet seg for dem. Det var fra begynnelsen av 1900-tallet at formspråk som "en ekte mann" gikk.
Men nå på gården er ikke begynnelsen av 1900-tallet. Og hvis du ikke vil fornærme samtalepartneren eller samtalepartneren, er det bedre å ikke bruke disse vanlige navnene, de ble for lengst erstattet av ordene "mann" og "kvinne". Eller “mester” og “ung dame”, hvis man virkelig vil “riste på gamle dager”.
8. Hoste opp et spørsmål
Når du bruker dette uttrykket, oppstår det et ubehagelig bilde i hodet ditt som hoster rett ved din samtalepartner, ikke sant? Og i sammenheng med coronavirus-pandemien, høres det til og med ut som en hån.
Dette uttrykket er forankret i de forbløffende 90-årene, da de "nye russiske" forretningsmennene oppsto i det semikrimine miljøet sin egen sjargong, som for en kort periode migrerte til Runet. Heldigvis er "å hoste et spørsmål" fortiden, og brukes sjelden i samtale.
7. Den lille mannen
Dette ordet viser umiddelbart en litt avvisende holdning til samtalepartneren. Tross alt er han ikke en gang ansett som en person i full størrelse.
Noen ganger brukes et redusert suffiks (denyuzhka, kjempegod, lillemann) for å understreke ens kjærlige, godmodige holdning til objektet eller emnet som diskuteres.
Hvis du er hjemme og omgitt av de nærmeste menneskene, er det ikke forbudt å eksperimentere med et redusert suffiks. Men på jobb og til og med i personlige samtaler med venner er det bedre å ikke risikere det. Du vet aldri hvordan en liten mann vil reagere på den ømme lille innpakningen din.
6. Roping i betydningen “latter”
Bruken av ordet "kjefte" i betydningen "latter" oppsto allerede før runetten. På 90-tallet av 1900-tallet i Omsk var uttrykket ”la oss gå ved sjøen” vanlig, noe som betyr “la oss gå og ha det gøy”.
Med latter kan du selvfølgelig skrike høyt fra et overskudd av følelser, men for de fleste av samtalepartnerne er ordet "roping" assosiert med frykt, smerte eller en annen ubehagelig følelse, men slett ikke med moro.
5. Det ekstreme i betydningen "siste"
Dette er et av de mest irriterende ordene i det russiske språket, hvis de brukes malplassert. Opprinnelig ble den brukt av mennesker hvis yrker er forbundet med en stor helserisiko - piloter, klatrere, etc. For dem kunne siste gang virkelig være den siste.
Men hvis du er en kontorarbeider, eller en representant for et annet helt trygt yrke, så hvorfor skal du være redd for "ekstreme tider"?
Noen filologer forklarer den overtroiske frykten for ordet “sist” i hverdagen ved at dette adjektivet har en negativ konnotasjon med betydningen “verste på rad”.
Men alle kjennere av det russiske språket er enige om at å bytte ut ordet "sist" med ordet "ekstrem" er en grov feil som en velutdannet person ikke bør gjøre.
4. Veldig vakker
Denne irriterende frasen er et eksempel på misbruk av det superlative adjektivet. Å si “veldig vakker” er som “oljesmør”.
3. Løk i betydningen "bilde"
Ordet "løk" (utseende), som kom til det russiske språket fra engelsk, gir umiddelbart opphav til assosiasjoner til en person som i stedet for klær har på seg en gigantisk løk. Eller han plukket opp en bue og nå spiller Robin Hood av en eller annen grunn.
Hvis samtalen din ikke er begrenset til et par sekunder, som du trenger å ha tid til å uskarpe "du har en fasjonabel bue", må du ikke være for lat til å bruke ordene som er mer kjent for det russiske øret - "kjole", "bilde".
2. Velsmakende i betydningen “god, interessant”
Deilig musikk, deilig kino og til og med en deilig bok vil neppe være en appetittvekkende matbit på bordet ditt.
Imidlertid er bruken av ordet "velsmakende" som brukes på gjenstander som ikke er mat, ikke en språklig feil, alt avhenger av oppfatningen. Mange mennesker er sinte på dette uttrykket, men det sensoriske liker det til og med. Tross alt sammenligner de, elskere av berøring, berøring og smak alt med deres kroppslige opplevelse.
1. Luksus
Det er interessant at du, kjære lesere, er de første til å tenke på ordet "luksus"? Av en eller annen grunn, av en eller annen grunn, tenker jeg på et hus med en overflod av klønete pyntelister, et gulltoalett eller den siste iPhone på kreditt.
I bokstavelig oversettelse fra engelsk betyr luksus rikdom, luksus og prakt. Men i Russland er luksus ikke bare rikdom, men utstilt. Dette ordet irriterer med sin fremmedhet, og blir ofte brukt i samtaletale tale helt malplassert, bare for å skryte til samtalepartneren.